Medikal çeviri ve Akademik Makale Tercüme

Medikal çeviri ve Akademik Makale Tercüme

 

Medikal çeviri ve Akademik Makale Tercüme

 

   Medikal tercüme hizmetini neden  almalıyım? Araştırmacılar yaptıkları çalışmaları en iyi ana dilleri ile aktarabilmektedir. Ancak son zamanlarda yabancı dergilerde yayın yapmak ehemmiyet kazanmıştır. Ayrımlı bir dilde özdeş düşüncelerin aktarılması yalnızca birebir çeviri yapıldığında olası olmamaktadır. Bu durum bilhassa “Türkçe düşünüp İngilizce yazmak” şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Ayrı olarak tıp literatürü birebir çeviriler ile karşılanamayan hususi jargon içermektedir. Müsait sözcük öbekleri ve jargon kullanılmadığında çeviriler kifayetsiz kalmaktadır. Bu nedenle çeviriyi yapan kişilerin alakadar tıp alanına hakim olması önem kazanmaktadır. NEXUS TERCÜME editörlerinin tamamı tıp doktorlarından oluşmaktadır.

 

Tıp çeviri hizmetleri konusunda güvenebileceğiniz en deneyimli firmalar arasında bulunan NEXUS TERCÜME uzman kadrosu ile sizlere kurumsal ve profesyonel bir hizmet sunmaktadır. Tıbbi döküman tercüme hizmeti için bünyemizde olan editörlerimiz sizlere daha iyi hizmet verebilmek için çalışmaktalar.

 

Akademik makale tercüme hizmeti ise bulunduğu alana göre en dikkat edilmesi gereken makale tiplerinden birisidir. Akademik makale tercüme hizmeti satın alacağınız yeri iyi seçmeniz tüm akademik kariyerinizi etkileyebilecek olup, alacağınız hizmetin deneyimli kişiler tarafından birebir tercümesini almalısınız.Akademik kariyer ve araştırma yapanlar hazırladıkları çalışmalarını ve tezlerini tüm dünyaya duyurmak ve başarılarını ispat edebilmek için genellikle ülkemizde Türkçe-İngilizce yönünde çeviriye ihtiyaç duyarlar. Bilimsel kelimelerin başka dillerdeki literatürsel karşılığına denk gelen kelimeyi bularak doğru kullanabilmek zordur.

Akademik literatürde yazılan bilimsel tez, makale ve araştırmaların başka bir dile, doğru şekilde tercüme edilmesine akademik çeviri denir. Akademik Tercüme, bu çalışmaların farklı bir dile tercüme edilmesidir. Hemen her makale yazarı akademik çevirinin önemini iyi bilir ve bu yüzden literatüre hakim, deneyimli, güvenebileceği profesyonel bir desteğe ihtiyaç duyar. Söz konusu metinlerdeki yazım yanlışları, anlatım bozuklukları, metnin oluşturulmasındaki harcanan çabanın boşa gitmesine neden olabilir. Metinler, dilin bütün olanakları kullanılarak düzenlendiğinde okunması kolay ve zevkli bir hale gelir.
Editörlerimiz, metinde sadece yazım yanlışı ve biçime ilişkin düzeltme yapmakla kalmıyor aynı zamanda metnin tutarlığının, bütünlüğünün sağlanması,anlatım zenginliği oluşturulması ve metnin okunabilirliğinin arttırılması için en iyi şekilde metin düzenlemesini yaparak, dergilerden veya yayın organlarından alabileceğiniz olası bir red cevabının önüne geçmenizi sağlıyor. Büyük emek ve çabaların ürünü olan akademik metinlerin, yüksek lisans ve doktora tezlerinin düzelti ve redaksiyon işlemleri de en az yazımı kadar önemlidir.

Medikal Çeviri hizmetlerimiz için buraya tıklayınız.